תקצירי קורסים – לימודי תרגום אנגלית-עברית
בקורס נתרגם טקסטים עיתונאיים ופובליציסטיים המיועדים לכלי התקשורת השונים (עיתונות כתובה, אתרי אינטרנט, טלוויזיה) ועוסקים בנושאים אקטואליים כמו גם בתחומי דעת מגוונים, ביניהם רפואה, כלכלה, טכנולוגיה ועוד. נסקור בעיות נפוצות בתרגום בכתב ונבחן אסטרטגיות פתרון שונות. ניגע בעקרונות עיצוב הטקסט ובשימוש יעיל במחשב, באינטרנט ובמאגרי מידע שונים.
מטרת הקורס לחדד את הרגישות הטקסטואלית בעברית, באמצעות תרגול אינטנסיבי של היבטים ורמות שונות של טקסט: משמעות (האמנם יש מלים נרדפות?); תחביר (איך סדר מלים משנה משמעות?); קצב (על תפקיד הפיסוק); שפה מדוברת וכתובה, לרבות סימון וזיהוי דוברים באמצעות השפה; שפה כמניפולציה. הציון בקורס ייקבע על פי ההשתתפות בשיעור ותרגיל מסכם.
נעבוד על טקסטים מגוונים מבחינת הסוגה והתקופה (ניל גיימן, ארנסט המינגוויי, ג'רום ק' ג'רום ואחרים), בחיפוש מתמיד אחר השילוב החמקמק שהוא סוד המקצוע: דיוק מרבי בתרגום הטקסט על כל רמותיו, לצד חופש יצירתי שיאפשר לטקסט העברי לממש כמה שיותר ממטרות המקור. הציון נקבע על פי השתתפות בשיעור, הגשת תרגילים שבועיים ותרגיל תרגום מסכם.
תרגום לכתוביות הוא תרגום לתוך תבנית מגבילה – סד של מקום וזמן – וגם העברה מכלי לכלי, מטקסט מדובר לטקסט כתוב. מטרת הקורס היא ללמוד את המלאכה המורכבת הזו, הדורשת שמירה והקפדה על סנכרון בין מה ששומעים למה שקוראים, כמו גם על כל מה שנדרש מכל תרגום טוב: דיוק, משלב, מצלול; וכמובן, חלוקה של הטקסט כך שהצופים יצליחו לקרוא כל כתובית במלואה.
מטרת הקורס היא לחשוף את המשתתפים לתחום הלוקליזציה ויישומיו השונים. הקורס יתמקד בהיבטים טכנולוגיים ותרבותיים של לוקליזציה, והתלמידים ירכשו במהלכו ניסיון מעשי בשימוש בתוכנות וכלי תרגום, עם דגש על memoQ.
הקורס יְפַתח ויקדם מודעות לשונית אצל המתרגמים העתידיים. הוא יַקנה כלים ואסטרטגיות לכתיבה של טקסט עברי תקין וברור, מובן ומובנֶה, רציף והגיוני. בקורס יילמדו מושגים בסיסיים בתחביר ובסמנטיקה, בתורת ההגה ובתורת הצורות, יוקנו כללי הכתיב חסר הניקוד העדכניים וכללי הפיסוק וכן יודגמו דרכי היצירה המילונית בעברית בת ימינו. הסטודנט יכיר סוגים שונים ומגוונים של טקסטים ושל משלבים, ויעשיר את לשונו בניבים ובחידושי לשון מבית האקדמיה ללשון העברית. הקורס יבוסס על תרגול רב של הלומדים אותו.