שאלות נפוצות - לימודי תרגום אנגלית-עברית
לא. בתוכנית לומדים תרגום בכתב בלבד. מי שמעוניין לעסוק במתורגמנות (תרגום בעל-פה) נדרש להכשרה אחרת.
תוכנית לימודי התרגום בבית ברל מתמקדת בהוראת תרגום מאנגלית לעברית בלבד ולא קיים במסגרתה מסלול לימודים נפרד בצמד שפות שונה. עם זאת, מיומנויות התרגום הבסיסיות הן זהות, בכל צמד שפות שבו עובדים. אם שליטתך בעברית טובה מספיק על מנת לתרגם אליה ושליטתך באנגלית טובה מספיק על מנת לתרגם ממנה, באפשרותך ללמוד בתוכנית ולאחר מכן ליישם את הטכניקות שלמדת לכל צמד שפות אחר. יהיה עליך להתמקצע באופן עצמאי בנושאים הקשורים לתחביר, דקדוק וסגנון של שפת היעד שלך, אם אינה עברית.
הקבלה לתוכנית היא על סמך מבחן תרגום בכתב, אשר מתבצע באופן מקוון, וראיון אישי. אין דרישת לימודים קודמים לתואר.
לסטודנטים אשר עומדים בכל דרישות הקורסים בתוכנית מוענקת תעודת מתרגם מטעם המכללה האקדמית בית ברל.
התוכנית כוללת 278 שעות לימוד שילמדו במשך שנה אחת בימי שלישי בין השעות 17:30-8:30.
הלימודים יתקיימו באופן מקוון.
כ-30 סטודנטים בכל שנה.
- חובת השתתפות ב 80% מהשיעורים במצלמה פתוחה.
- הגשת המטלות הנדרשות בקורס.
- מעבר של כל הקורסים.
- סיום כל קורס מותנה בהגשת מטלות שוטפות ומטלה מסכמת, לא מתקיימים מבחנים.
לא. על הסטודנטים לעמוד בהצלחה בכל דרישות הקורסים על מנת שיהיו זכאים לתעודה בסיום לימודיהם.
מניסיוננו כ-10 שעות בשבוע הן הזמן הנדרש להכנת המטלות השבועיות.
כן. התוכנית אינה מודולרית וכל הקורסים הם קורסי חובה. חשוב לזכור שכל תרגול, גם אם אינו בהכרח בתחום המועדף עלינו מפתח את המיומנויות המקצועיות. כמו כן, כדאי להתנסות בסוגים שונים של תרגום לפני שבוחרים באיזה תחום להתמקצע. התמחות ביותר מתחום אחד מרחיבה את אפשרויות התעסוקה.
לרוב, מתרגמים בארץ עובדים כעצמאיים (פרילנסרים), אולם קיימות גם משרות במתכונת אין-האוס (כשכירים), בעיקר בתחום הלוקליזציה המבוקש, בתרגום טכני ובשירות הציבורי. חלק מהמתרגמים עובדים מול חברות תרגום וסוכנויות וחלק ישירות מול לקוחות קצה. חשוב לקחת בחשבון שהיקף העבודה של עצמאיים תלוי גם ביכולות השיווק העצמי של המתרגם או המתרגמת. שעות העבודה בתרגום לרוב גמישות ומאפשרות שילוב עם תעסוקה נוספת.
אנחנו מקיימים מפגשים עם נציגי סוכנויות תרגום, מתרגמים מנוסים וגורמים נוספים בתעשייה כדי לחשוף את הסטודנטים להתנהלות "מאחורי הקלעים" של התחום ולהכין אותם לקראת עבודה עצמאית.
תוכנית התרגום בבית ברל היא אחת הוותיקות בארץ והעמידה עד עתה דורות רבים של מתרגמים ומתרגמות.
התוכנית מעשית ביותר ואין בה חובת קורסים תיאורטיים או סמינריונים, מלבד קורס תיאורטי אחד. שאר הקורסים בתוכנית הם במתכונת סדנה ומאפשרים התנסות מעשית מעמיקה בתחומי התרגום השונים.
התוכנית בבית ברל מקיפה את כל תחומי התרגום העיקריים בשוק והיא היחידה כרגע בארץ
המציעה במקביל גם קורסים בתרגום ספרותי, רפואי ומשפטי, לדוגמה.
התוכנית פתוחה גם למועמדים ללא תואר ראשון.