שאלות נפוצות - לימודי תרגום אנגלית-עברית
תוכנית לימודי התרגום היא תוכנית מעשית להכשרת מתרגמים בכתב מאנגלית לעברית. בתוכנית נלמדות סדנאות תרגום בסוגות שונות ובעולמות תוכן שונים (תרגום ספרותי, עיתונאי, משפטי, אקדמי, רפואי, לוקליזציה, כתוביות), לצד קורסים בתחביר ודקדוק עברי, בעריכה, ובתורת התרגום. כמו כן מתנסים הסטודנטים בעבודה עם כלי תרגום כגון תוכנת MemoQ ועם תוכנת כתוביות. במסגרת הלימודים נידונות גם סוגיות פרקטיות הנוגעות לניהול עסק עצמאי בתחום התרגום, עבודה מול לקוחות, עורכים וחברות תרגום, פרסום ושיווק עצמי, קביעת תעריפים ועוד.
המועמדים האידיאליים ללימודי תרגום הם אנשים אשר שולטים בעברית ברמת שפת אם, מתנסחים היטב בכתב והם בעלי אהבה ורגישות לשפה, תשומת לב לפרטים ויכולת מחקר עצמאי. עליהם להיות בעלי שליטה טובה מאוד באנגלית, ידע כללי נרחב והיכרות עם ספרות קלאסית ופופולרית בעברית ובאנגלית. כמו כן נדרש מהמועמדים להיות בעלי אוריינות דיגיטלית גבוהה.
הלימודים מתנהלים בעברית. חלק מחומרי הקריאה בקורס תורת התרגום הם באנגלית.
לא. בתוכנית לימודי תרגום לא לומדים אנגלית כשפה זרה. המועמדים נדרשים לשלוט באנגלית ברמה גבוהה מאד מלכתחילה.
לא. בתוכנית לומדים תרגום בכתב בלבד. מי שמעוניין לעסוק במתורגמנות (תרגום בעל-פה) נדרש להכשרה אחרת.
תוכנית לימודי התרגום בבית ברל מתמקדת בהוראת תרגום מאנגלית לעברית בלבד ולא קיים במסגרתה מסלול לימודים נפרד בצמד שפות שונה. עם זאת, מיומנויות התרגום הבסיסיות הן זהות, בכל צמד שפות שבו עובדים. אם שליטתך בעברית טובה מספיק על מנת לתרגם אליה ושליטתך באנגלית טובה מספיק על מנת לתרגם ממנה, באפשרותך ללמוד בתוכנית ולאחר מכן ליישם את הטכניקות שלמדת לכל צמד שפות אחר. יהיה עליך להתמקצע באופן עצמאי בנושאים הקשורים לתחביר, דקדוק וסגנון של שפת היעד שלך, אם אינה עברית.
הקבלה לתוכנית היא על סמך מבחן תרגום בכתב, אשר מתבצע באופן מקוון, וראיון אישי. אין דרישת לימודים קודמים לתואר.
לסטודנטים אשר עומדים בכל דרישות הקורסים בתוכנית מוענקת תעודת מתרגם מטעם המכללה האקדמית בית ברל.
התוכנית כוללת 278 שעות לימוד שילמדו במשך שנה אחת בימי שלישי בין השעות 17:30-8:30.
הלימודים יתקיימו באופן מקוון.
כ-30 סטודנטים בכל שנה.
- חובת השתתפות ב 80% מהשיעורים במצלמה פתוחה.
- הגשת המטלות הנדרשות בקורס.
- מעבר של כל הקורסים.
- סיום כל קורס מותנה בהגשת מטלות שוטפות ומטלה מסכמת, לא מתקיימים מבחנים.
לא. על הסטודנטים לעמוד בהצלחה בכל דרישות הקורסים על מנת שיהיו זכאים לתעודה בסיום לימודיהם.
מניסיוננו כ-10 שעות בשבוע הן הזמן הנדרש להכנת המטלות השבועיות.
כן. התוכנית אינה מודולרית וכל הקורסים הם קורסי חובה. חשוב לזכור שכל תרגול, גם אם אינו בהכרח בתחום המועדף עלינו מפתח את המיומנויות המקצועיות. כמו כן, כדאי להתנסות בסוגים שונים של תרגום לפני שבוחרים באיזה תחום להתמקצע. התמחות ביותר מתחום אחד מרחיבה את אפשרויות התעסוקה.
לרוב, מתרגמים בארץ עובדים כעצמאיים (פרילנסרים), אולם קיימות גם משרות במתכונת אין-האוס (כשכירים), בעיקר בתחום הלוקליזציה המבוקש, בתרגום טכני ובשירות הציבורי. חלק מהמתרגמים עובדים מול חברות תרגום וסוכנויות וחלק ישירות מול לקוחות קצה. חשוב לקחת בחשבון שהיקף העבודה של עצמאיים תלוי גם ביכולות השיווק העצמי של המתרגם או המתרגמת. שעות העבודה בתרגום לרוב גמישות ומאפשרות שילוב עם תעסוקה נוספת.
אנחנו מקיימים מפגשים עם נציגי סוכנויות תרגום, מתרגמים מנוסים וגורמים נוספים בתעשייה כדי לחשוף את הסטודנטים להתנהלות "מאחורי הקלעים" של התחום ולהכין אותם לקראת עבודה עצמאית.
תוכנית התרגום בבית ברל היא אחת הוותיקות בארץ והעמידה עד עתה דורות רבים של מתרגמים ומתרגמות.
התוכנית מעשית ביותר ואין בה חובת קורסים תיאורטיים או סמינריונים, מלבד קורס תיאורטי אחד. שאר הקורסים בתוכנית הם במתכונת סדנה ומאפשרים התנסות מעשית מעמיקה בתחומי התרגום השונים.
התוכנית בבית ברל מקיפה את כל תחומי התרגום העיקריים בשוק והיא היחידה כרגע בארץ
המציעה במקביל גם קורסים בתרגום ספרותי, רפואי ומשפטי, לדוגמה.
התוכנית פתוחה גם למועמדים ללא תואר ראשון.
Cookies
This website use cookies to improve site functionality, provide you with a better browsing experience, and to enable our partners to advertise to you.
Detailed information on the use of cookies on this Site, and how you can decline them, is provided in our cookie policy.
By using this Site or clicking on "I agree", you consent to the use of cookies.