ספר - APA 7
בתהליך עידכון למעבר לפלטרפורמה חדשה. התכנים יעלו בהדרגה לאתר.
ספר בעברית:
ציטוט בגוף הטקסט:
- ציטוט בסוגריים: (ארליך, 2023)
- ציטוט נרטיבי: ארליך (2023)
- גידנס (1984,Giddens)
דוגמאות:
התופעה של אי-נחת של היחיד בחברה נחקרה מתוך התבוננות ביסודות החשיבוה הפסיכואנליטית (ארליך, 2023).
ארליך (2023) חקר את התופעה של האי-נחת של היחיד בחברה מתוך התבובנות ביסודות החשיבה הפסוכואנליטית.
התופעה של אי-נחת של היחיד בחברה נחקרה בפרספקטיבה חדשה, מתוך התבוננות ביסודות החשיבה הפסיכואנליטית (ארליך, 2023), זאת בהשוואה לתאוריה תאוריית הבינוי החברתי של גידנס (1984,Giddens) שבחנה היבטים סוציולוגיים של יחיד וחברה.
מבנה הציטוט:
שם המחבר:
- שם פרטי: אות ראשונה עם גרש. המאירי, ג' (ולא: המאירי, ג.)
- אין להוסיף נקודה לאחר שם המחבר. ברעם י' (2023) ולא: ברעם, ג'. (2023)
- מחבר עם 2 שמות פרטיים – עם גרשיים: שמואל יוסף עגנון >> עגנון, ש"י.
שם הספר בעברית:
- גופן נטוי italic | או: גופן מודגש Bold
- אין להוסיף מירכאות סביב שמות הספרים
מקום הוצאה לאור:
- אין להוסיף את מקום הוצאה לאור (ירושלים, תל אביב וכו').
שם הוצאה לאור:
- אין להוסיף שמות מסחריים: בע"מ.
הוצאה ספרים אח בע"מ >> הוצאת ספרים אח. - אין להשמיט מילים משם ההוצאה:
רסלינג >> רסלינג הוצאת ספרים.
מאגנס >> הוצאת הספרים ע"ש י"ל מאגנס.
ספר עם מספר הוצאות לאור:
- יש לרשום את כל השמות עם נקודה ופסיק בניהם.
ידיעות אחרונות; ספרי חמד; ספרי עליית הגג.
ספר באנגלית:
- שמות ספרים נכתבים כמו במשפט רגיל – באות ראשונה גדולה במילה הראשונה, כולל שמות, שמות מקומות וכו'.
- מחבר: שם משפחה, אות ראשונה עם נקודה >> .Molyn, D
ציטוט בגוף הטקסט:
- Parenthetical citations: (Stoneman, 2008)
- Narrative citations: Stoneman (2008)
- מקור לועזי במסמך בעברית (נרטיבי): סטונמן (Stoneman, 2008)
סטונמן (Stoneman, 2008) הדגיש כי מהיעדים המרכזיים של אלכסנדר הגדול היה להפיץ את התרבות היוונית בקרב …
אחד מהיעדים המרכזיים של אלכסנדר הגדול היה להפיץ את התרבות היוונית בקרב … (Stoneman, 2008)
מבנה הציטוט
שם המחבר:
- שם משפחה של המחבר, אות ראשונה בשם פרטי ונקודה: .Molyn, D מחבר עם שם פרטי ושם אמצעי: .Yalom, I. D
שם הספר:
- גופן נטוי italic
- מבנה של משפט רגיל באנגלית (Sentence Case)
- אות ראשונה גדולה במילה הראשונה, כולל שמות אנשים ומקומות.
- בהמשך כותר לאחר נקודותיים: אות ראשונה גדולה במילה הראשונה.
- דוגמה:
.Henry VIII and the government of England: Politics and religion
הוצאה לאור:
- אין להוסיף את מקום ההוצאה לאור.
- בשם הוצאה לאור – האות הראשונה של כל מילה נכתבת באות גדולה (Title Case), פרט למילות קצרות/יחס – "a", "and", , "of", "the"
- אין להוסיף שמות מסחריים; אין להשמיט מילים משם ההוצאה; ספר עם מספר הוצאות לאור: לרשום את כל השמות עם נקודה ופסיק בניהם
- דוגמאות:
Penguin Books
Oxford University Press
Constable << Constable & Co Ltd
ספר בעברית במסמך באנגלית:
שם ההוצאה באנגלית -בספר או באתר המו"ל
- הוצאת הספרים ע"ש י"ל מאגנס.
The Hebrew University Magnes Press - הוצאת עם עובד
Am Oved Publishers - ספרי עליית גג
Books in the Attic
ספר בעברית:
ציטוט בגוף הטקסט:
- ציטוט בסוגריים: (ארליך, 2023)
- ציטוט נרטיבי: ארליך (2023)
- גידנס (1984,Giddens)
דוגמאות:
התופעה של אי-נחת של היחיד בחברה נחקרה מתוך התבוננות ביסודות החשיבוה הפסיכואנליטית (ארליך, 2023).
ארליך (2023) חקר את התופעה של האי-נחת של היחיד בחברה מתוך התבובנות ביסודות החשיבה הפסוכואנליטית.
התופעה של אי-נחת של היחיד בחברה נחקרה בפרספקטיבה חדשה, מתוך התבוננות ביסודות החשיבה הפסיכואנליטית (ארליך, 2023), זאת בהשוואה לתאוריה תאוריית הבינוי החברתי של גידנס (1984,Giddens) שבחנה היבטים סוציולוגיים של יחיד וחברה.
מבנה הציטוט:
שם המחבר: שם פרטי: אות ראשונה עם גרש. המאירי, ג' (ולא: המאירי, ג.); מחבר עם 2 שמות פרטיים – עם גרשיים: שמואל יוסף עגנון >> עגנון, ש"י.
שם הספר בעברית: גופן נטוי italic | או: גופן מודגש Bold || אין להוסיף מירכאות סביב שמות הספרים
הוצאה לאור: אין להוסיף את מקום הוצאה לאור || שם הוצאה לאור: אין להוסיף שמות מסחריים: בע"מ. אין להשמיט מילים משם ההוצאה (רסלינג הוצאת ספרים). ספר עם מספר הוצאות לאור: יש לרשום את כל השמות עם נקודה ופסיק בניהם (ידיעות אחרונות; ספרי חמד; ספרי עליית הגג).
ספר באנגלית:
- שמות ספרים נכתבים כמו במשפט רגיל – באות ראשונה גדולה במילה הראשונה, כולל שמות, שמות מקומות וכו'.
- מחבר: שם משפחה, אות ראשונה עם נקודה >> .Molyn, D
ציטוט בגוף הטקסט:
- Parenthetical citations: (Stoneman, 2008)
- Narrative citations: Stoneman (2008)
- מקור לועזי במסמך בעברית (נרטיבי): סטונמן (Stoneman, 2008)
סטונמן (Stoneman, 2008)הדגיש כי מהיעדים המרכזיים של אלכסנדר הגדול היה להפיץ את התרבות היוונית בקרב …
אחד מהיעדים המרכזיים של אלכסנדר הגדול היה להפיץ את התרבות היוונית בקרב … (Stoneman, 2008)
מבנה הציטוט
שם המחבר: שם משפחה של המחבר, אות ראשונה בשם פרטי ונקודה: .Molyn, D || מחבר עם שם פרטי ושם אמצעי: .Yalom, I. D
שם הספר:
- גופן נטוי italic
- מבנה של משפט רגיל באנגלית (Sentence Case)
- אות ראשונה גדולה במילה הראשונה, כולל שמות אנשים ומקומות.
- בהמשך כותר לאחר נקודותיים: אות ראשונה גדולה במילה הראשונה.
- דוגמה:
.Henry VIII and the government of England: Politics and religion
הוצאה לאור:
- אין להוסיף את מקום ההוצאה לאור.
- בשם הוצאה לאור – האות הראשונה של כל מילה נכתבת באות גדולה (Title Case), פרט למילות קצרות/יחס – "a", "and", , "of", "the"
- אין להוסיף שמות מסחריים; אין להשמיט מילים משם ההוצאה; ספר עם מספר הוצאות לאור: לרשום את כל השמות עם נקודה ופסיק בניהם
- דוגמאות: Penguin Books || Constable << Constable & Co Ltd
- ספר בעברית במסמך באנגלית: שם ההוצאה לאור, כפי שמופיע בספר או באתר המו"ל.
- דוגמאות:
- הוצאת הספרים ע"ש י"ל מאגנס >> The Hebrew University Magnes Press ||
- הוצאת עם עובד >> Am Oved Publishers
ספר בעברית:
- שמות המחברים עם ו' החיבור בניהם, ללא סימן פסיק לפני ו' החיבור.
ימיני, מ' ושגיא, נ' (2018). יזמות וחינוך. הוצאת הספרים ע"ש י"ל מאגנס.
או:
ימיני, מ' ושגיא, נ' (2018). יזמות וחינוך. הוצאת הספרים ע"ש י"ל מאגנס.
ציטוט בגוף הטקסט:
- (ימיני ושגיא, 2018)
- ימיני ושגיא (2018)
יזמות במסגרות חינוכיות … (ימיני ושגיא, 2018)
ימיני ושגיא (2018) הדגישו במחקרם כי יזמות במוסדות חינוך …
ספר באנגלית:
- בין שמות המחברים יש להוסיף סימן פסיק ולאחריו &
John Wiley & Sons.
ציטוט בגוף הטקסט:
(Englander & Wong, 2021)
.Englander and Wong (2021)
ספר בעברית:
- יש להוסיף ברשימה הביבליוגרפית את שמות כל המחברים של הפרסום – עד 20 מחברים.
- לפני המחבר האחרון – ו' החיבור (ללא פסיק לפניו).
איזיקוביץ, צ', קורן, ח' וזריהן-ויזמן, א' (2016). על הסליחה הבין-אישית. רסלינג.
או:
איזיקוביץ, צ', קורן, ח' וזריהן-ויזמן, א' (2016). על הסליחה הבין-אישית. רסלינג.
ציטוט בגוף הטקטס:
- שם משפחה של המחבר הראשון ואחרים, שנה
(איזיקוביץ ואחרים, 2016)
איזיקוביץ ואחרים (2016)
ספר באנגלית:
- לפני המחבר האחרון: פסיק וסימן חיבור &
Greig, A., Taylor, J., & MacKay, T. (2013). Doing research with children: A practical guide. Sage.
ציטוט בגוף הטקסט:
שם משפחה של מחבר ראשון .et al ושנה
First author surname et al., year
(Greig et al., 2017)
Greig et al. (2017)
ספר בעברית:
שם הוצאה.
ציטוט בגוף הטקסט:
- ציטוט בסוגריים: (המכון הישראלי לדמוקרטיה, 2017)
- ציטוט נרטיבי: המכון הישראלי לדמוקרטיה (2017)
שימוש בקיצורים :
- ניתן לעשות שימוש בקיצורשל שם הקבוצה/הארגון (אינו בגדר חובה).
- בפעם הראשונה בטקסט: יש לציין את השם המלא של הארגון.
- יה"ת – האגודה הישראלית לטיפול באמצעות אמנויות (יה"ת, 2024)
- (האגודה הישראלית לטיפול באמצעות אמנויות [יה"ת], 2024)
- החל מהציטוט השני ואילך:
- (יה"ת, 2024)
- יה"ת (2014)
ספר באנגלית:
subtitle. Publisher Name.
ציטוט בגוף הטקסט:
- Parenthetical citations:(American Psychological Association, 2020)
- Narrative citations: American Psychological Association (2020)
שימוש בקיצורים :
ניתן לעשות שימוש בקיצור של שם הקבוצה/הארגון (אינו בגדר חובה).
בפעם הראשונה בטקסט: יש לציין את השם המלא של הארגון.
- American Psychological Association [APA], 2020).
- Narrative citations: The American Psychological Association (APA, 2020)
החל מהציטוט השני ואילך:
- (APA, 2020)
- APA (2020)
ספר בעברית:
שם משפחה של המחבר, אות ראשונה בשם המחבר (שנת פרסום של התרגום). שם הספר בגופן נטוי או: מודגש (אות ראשונה בשם פרטי של המתרגם, שם המשפחה של המתרגם. תרגום). שם הוצאה. (המקור פורסם בשנת)
דה סוסיר, פ' (2005). קורס בבלשנות כללית (א' להב, תרגום). רסלינג. (המקור פורסם בשנת 1916)
או:
דה סוסיר, פ' (2005). קורס בבלשנות כללית (א' להב, תרגום). רסלינג. (המקור פורסם בשנת 1916)
ציטוט בתוך הטקסט:
- דה סוסיר (2005/1916)
- (דה סוסיר, 2005/1916)
ניתן להשמיט את שנת פרסום הספר במקור
דה סוסיר, פ' (2005). קורס בבלשנות כללית (א' להב, תרגום). רסלינג.
או:
דה סוסיר, פ' (2005). קורס בבלשנות כללית (א' להב, תרגום). רסלינג.
ציטוט בתוך הטקסט:
- דה סוסיר (2005)
- (דה סוסיר, 2005)
כללים:
- ניתן להשמיט את שנת הפרסום של המקור של הספר המתורגם.
- יצירה קלאסית / קאנונית / חיבור מכונן – מומלץ להוסים שם מתרגם ו/או שנת פרסום היצירה במקור..
- איליאדה של הומרוס:
- הומרוס (מאה שמינית לפנה"ס/
- קאנט
- פרויד
- חיבור שיש משמעות מיוחדת למתרגם /לתרגום – ניתן להוסיף מתרגם, אין להוסיף את שנת פרסום היצירה במקור
- טולסטוי, מלחמה ושלום: תרגום של לאה גולדברג | תרגום חדש: חיים פלג
- אין לציין את שפת המקור של החיבור (אנגלית, צרפתית, גרמנית וכו').
- יש להוסיף את המילה תרגום לאחר שם המתרגם/מתרגמים. 😐 באנגלית – יש להוסיף את הקיצור .trans
- שם המתרגם: יופיע בסוגריים לאחר שם הספר, ללא הוספת נקודה בניהם. אות ראשונה של שם פרטי ושם משפחה של המתרגם, תרגום. (ח' פלג, תרגום)
- איליאדה של הומרוס:
ספר באנגלית:
Author, A., & Author, B. (Year of publication). Title of book: Capital letter also for subtitle. Publisher Name.
ציטוט בתוך הטקסט:
- (Coelho, 1988/1993)
- Coelho (1988/1993)
ניתן להשמיט את שנת הפרסום של המקור:
- (Coelho, 1993)
- Coelho (1993)
- ספר בעברית שתורגם לאנגלית.
- ספר בעברית ללא תרגום לאנגלית
ספר בעברית שתורגם לאנגלית:
הספר בעברית:
האיש שלא פסק לישון
מחבר: אהרן אפלפלד
ברשימה הביבליוגרפית:
ציטוט בתוך הטקסט:
(Appelfed,2017)
Appelfed,2017
ספר בעברית ללא תרגום לאנגלית
המקור בעברית:
ברשימה הביבליוגרפית:
כללים:
- שם הספר:
בתעתיק פונטי לאותיות לטיניות.
תרגום מילולי של שם הספר לאנגלית – בסוגריים מרובעים.
- שם ההוצאה לאור:
השם בתעתיק פונטי לאותיות לטיניות (אין לתרגום לאנגלית).- דוגמה: ספריי עלית הגג
Sifre ʻAliyat ha-gag
אין לתרגם לאנגלית: Books in the Attic
איתור תעתיק לפרטים ביבליוגרפיים:
בקטלוג WorldCat >> בחיפוש לפי Items >> יש להקליד את שם הספר בעברית מסע אל התבונה.
- דוגמה: ספריי עלית הגג
עוגיות
אתר זה משתמש בעוגיות כדי לשפר את הפונקציונליות של האתר, לספק לך חוויית גלישה טובה יותר ולאפשר לשותפים שלנו לפרסם לך.
מידע המפרט על השימוש בעוגיות באתר זה וכיצד ניתן לדחות אותם, ניתן לצפות במדיניות העוגיות שלנו.
על ידי שימוש באתר זה או לחיצה על "אני מסכים", אתה מסכים לשימוש בעוגיות.