המועמדים האידיאליים ללימודי תרגום הם אנשים אשר שולטים בעברית ברמת שפת אם, מתנסחים היטב בכתב והם בעלי אהבה ורגישות לשפה, תשומת לב לפרטים ויכולת מחקר עצמאי. עליהם להיות בעלי שליטה טובה מאוד באנגלית, ידע כללי נרחב והיכרות עם ספרות קלאסית ופופולרית בעברית ובאנגלית. כמו כן נדרש מהמועמדים להיות בעלי אוריינות דיגיטלית גבוהה.
התוכנית ללימודי תעודה בתרגום מאנגלית לעברית במכללה האקדמית בית ברל היא התוכנית הוותיקה בארץ והעמידה דורות רבים של מתרגמים מצליחים.
התוכנית מבטיחה לימודי תרגום מהנים ופרקטיים כאחד, חוויה מעשירה ומרחיבת אופקים לצד סדנאות מעשיות בענפי התרגום השונים המבוקשים בשוק העבודה: תרגום ספרותי, תרגום עיתונאי, תרגום משפטי, תרגום אקדמי, תרגום בכתוביות ועוד. סדנאות אלה, בשילוב קורסים בתוכנת תרגום, בבלשנות ובתחביר עברי, מספקות ארגז כלים מלא למתרגם.
תוכנית לימודי התרגום היא תוכנית מעשית להכשרת מתרגמים בכתב מאנגלית לעברית. בתוכנית נלמדות סדנאות תרגום בסוגות שונות ובעולמות תוכן שונים לצד קורסים בתחביר ודקדוק עברי, בעריכה, ובתורת התרגום. כמו כן מתנסים הסטודנטים בעבודה עם כלי תרגום כגון תוכנת MemoQ ועם תוכנת כתוביות. במסגרת הלימודים נידונות גם סוגיות פרקטיות הנוגעות לניהול עסק עצמאי בתחום התרגום, עבודה מול לקוחות, עורכים וחברות תרגום, פרסום ושיווק עצמי, קביעת תעריפים ועוד.
התוכנית ללימודי תעודה בתרגום במכללה האקדמית בית ברל היא היחידה בארץ הפתוחה למועמדים ללא תואר ראשון.
תעודת הסיום
הלימודים מקנים תעודת מתרגם מאנגלית לעברית מטעם המכללה האקדמית בית ברל.